Mucho más temprano que tarde, de nuevo se abrirán las anchas alamedas por donde pase el hombre libre para construir una sociedad mejor.

Traducciones

“Mirá, no estoy en mi best mood, mejor dejémoslo para después”.

Hubiera hecho un silencio mudo, pero en un murmulo respondí un “ynocanceladoescancelado…”, de triste suspiro..

Yo nunca dije que cancelado. Dije como un raincheck que te aseguro que lo voy a tener muy presente.”

Un raincheck… que en términos financieros viene a ser algo así como un cheque en blanco.

Un raincheck… que en términos emocionales viene a ser algo así como cuando me de la gana en algún momento indeterminado del futuro.

Tal vez es el momento de intentar buscar la salida digna. Ahora antes de que termine de entrar el invierno.

Google+TwitterPinterestFacebook

4 gotas de lluvia en “Traducciones”

  1. yuré dice:

    Un “raincheck” puede verse también como una cita a ciegas, para la cual es bueno preparar una entrada indigna con el fin de repeler el invierno.

  2. Solentiname dice:

    Me temo que en esta todo estaría a la vista…

  3. Dean CóRnito dice:

    ¡Salida digna! Definitivamente es lo que necesitás. Tal vez debés de hacerte caso, leete tu post del 14 de junio: la llama, sólo al arder se calma. Let it burn.

  4. Sirena dice:

    Perdoname pero estás con un ejemplar de lo peor… pero como dije antes, hasta que no llegués hasta tus recónditos rincones no vas a levantarte de ahí. Calma, que algún día será.

Y vos, ¿qué pensás?