Mucho más temprano que tarde, de nuevo se abrirán las anchas alamedas por donde pase el hombre libre para construir una sociedad mejor.

Meine höfliche Anfrage: Bitte melden sie sich an! oder: Achtung! Ja ich meine Sie dort in Deutschland

Wenn Sie mir von Deutschland lesen, bitte lassen Sie mir es wissen. Sie können mir auch eine Email schicken und dann werde ich mich darüber sehr freuen. Obwohl mein Deutsch nicht gut genug ist und ich muss unbedingt immer mein Wörterbuch in dem Schreiben benutzen, liebe ich Emails und besonders liebe ich sie zu antworten. 🙂

Mit freundlichen Grüssen
Sole

10 gotas de lluvia en “Meine höfliche Anfrage: Bitte melden sie sich an! oder: Achtung! Ja ich meine Sie dort in Deutschland”

  1. Oz dice:

    … :s … botellita de jeréz. ah, e imaginate el gesto manual que acompaña lo anterior

  2. Terox dice:

    Rechazo!!!

  3. ticoexpat dice:

    Salud!

    誰忘了你的電子郵件嗎?

  4. solentiname dice:

    Pos era una amistosa invitación a ponerse en contacto que me permitiera además ensayar alemán, pero no funcionó.

    Ticoexpat: Niemand! ich wollte nur Kontakt nehmen!

  5. federico dice:

    sole ist sehr neugierig 😉
    Si de alguna maneda puedo servirle de puerta en la barrera linguistica , con gusto lo voi a intentar . Aprovecho la opportunidad para felicitar por el content en general asi como por los sympaticas inside stories posted from Berlin en particular !
    have a nice day !

  6. solentiname dice:

    Federico: ge-nau!! so, wie sollen wir anfangen? 🙂 Y muchas gracias por los piropos. La experiencia en Alemania fue impresionante, por decir lo menos. Espero regresar pronto. 🙂

  7. federico dice:

    hmmmmmmmm
    pues por lo visto tienes muy pocos problemas con la traduccion ,osea logras articular bien , eso sorprende por que la grammatica es bien compleja .
    Al rato mas alla de eso es importante entender que a raiz de la casi ilimitada possibilidad de combinar palabras a cada rato emergen nuevos conceptos cuales sublimados se manifiestan como Schlagwörter y luego estos forman parte del discurso a todo nivel y son parte codificada del Zeitgeist predominante asi como tambien de las corrientes antagonicas a este , segun preferencia .
    Eso y tambien el conocido dilema de traducier textos que unicamente se disfrutan in el idioma original
    son Obstaculos cuales frenan y en parte son imposibles de superar en su totalidad ,pero ser bien curioso es todo lo que se necesita para profundizar hasta el nivel deseado 🙂

  8. Eli F. dice:

    לא הבנתי כלום, אבל זה מפחיד. מאד מפחיד

  9. solentiname dice:

    Eli: para nada. Si soy lo más amistoso! lo tuyo tiene pinta de mandamiento.

  10. Eli F. dice:

    Sole, estaba jodiendo. Yo también usé un online translator para entender ese discurso tuyo en Deutsche. Conozco bien tus dones de amistad y amistosidad…

Y vos, ¿qué pensás?